1. |
Catre Tara de Sus
01:02
|
|||
2. |
Septentrion
04:39
|
|||
Chemarea ce rămâne
De-atâtea ori, în şoaptă sau gând
Oriunde-am fost şi-unde voi ajunge
Septentrion, spre nord avânt.
Nord! Nord! Nord! Septentrion!
Te cheamă fără să ştii
Te-atrage făr’ să vrei să vii
E frig rămas în suflet ecou
Septentrion.
Acolo-s nopţi lungi cât săptămâna
Sau soare-n cer în miez de noapte
Şi aurorele ce-astupă luna
Acolo-n nord, totul se poate.
E ca un basm trăit aievea
De care fug dar tot m-ajunge
În el m-afund, cu trup şi suflet
Septentrion – am nord în sânge.
Iar anii trec şi eu mă vântur
Prin lume, peste mări şi zări
Steaua Polară-mi călăuză –
Drumul spre casă din depărtări.
Acolo-am fost şi mă voi întoarce
Şi din furtuni de gheaţă-ţi voi şopti
În ochii-mi frig şi-n suflet jăratec
Cu mine, Nord, mereu vei fi.
E frig rămas în suflet ecou,
E frig rămas în suflet ecou,
E frig rămas în suflet ecou,
E Nord.
English translation
The call that always lingers
As many times, in whisper or thought
The paths I’ve roamed or will ever harry
Septentrion, north-bound, sails taut.
North! North! North! Septentrion!
It calls you, over your ken
It draws you, over your own aim
’Tis nip within, its echo lives on
Septentrion.
The nights are yon long as yet a fortnight
The sun unfolds amidst the night’s sky.
And the aurorae bright that dim the moon’s might
Up in the north, everything does nigh.
A fairytale become existent
I run away yet in its swift flood
I sink along, in soul and body
Septentrion – ’tis north, my lifeblood.
As years pass by, I keep cavorting
’Mongst world’s ways, over bens and moors
The polar star, it gives me guidance –
My homeward journey from distant shores.
My dwelling past and my future’s harbour
And from yon icy blizzards hear my sigh
My eye hosts nip, my heart houses ember
At heart you, North, will ay stay nigh.
’Tis nip within, its echo lives on,
’Tis nip within, its echo lives on,
’Tis nip within, its echo lives on,
’Tis North.
|
||||
3. |
Din negru (in mai negru)
05:30
|
|||
Negru. Prea grabnic plecaţi.
Negru. ’n-adânc îngropaţi.
Negru. Pe veci strămutaţi.
Negru. Nerăzbunaţi.
Negru. De ţară trădaţi.
Negru. Plâng mame şi taţi.
Negru. Surori plâng şi fraţi.
Negru. Nu sunteţi uitaţi.
Negru. Negru. Negru. Nerăzbunaţi.
Negru. Negru. Negru. Nerăzbunaţi.
Negru mi-e gândul şi zarea-i la fel,
Negru-am în suflet da-n ochi am oţel.
Negru-i izvorul de milă, secat,
Negru-n răzbunare din nou botezat.
Clipele trec dar negrul rămâne
Căci negrul acesta vreun capăt nu are.
Stigmă eternă, neagră genune,
Negru-s şi eu: Răzbunare.
English translation:
Black (to Blacker Still)
Black. Too soon out of sight.
Black. In coffin bedight.
Black. Away into night.
Black. Yet to requite.
Black. The land’s scorned despite.
Black. Old kinfolk in plight.
Black. In sibs tears’ blight.
Black. You live in mind’s light.
Black. Black. Black. Yet to requite.
Black. Black. Black. Yet to requite.
Black is my ardour and so is the sky
Black in my bosom, but steel in my eye.
Black is my fountain of mercy, now spent,
Black, in retribution reborn in ascent.
Hours may pass, but blackness outlives ’em
As this blackness here knows no absolution.
Eterne stigmata, blackened abysm,
Black am I, too: Retribution.
|
||||
4. |
||||
Ploile reci ale toamnei
Curg acum cu mâhnire
Ca un Styx
Încremenit de jale.
Charon şi vâslele-i tremură
Şi luntrea nu vrea să o mişte
Să nu-ţi dea, şoim,
Spre-adânc liberă cale.
Vin şi eu acum
Pe tristul tău drum
Spre mâhnitul tărâm,
Aşteaptă-mă dincolo de moarte.
Furtuni ar vrea să te-ntoarcă
Din drumul tău cernit
Iar munţi cu drag s-ar pune
Zăgaz în calea ta
Ştiind că zadarnic e totul
Dar nevrând să nu te mai vadă
Chiar timpul piedică morţii
S-ar pune dac-ar putea
Năframe n-au fluturat
Şi nimeni n-a zis rămas-bun
Săruturi de-adio
Pe frunte n-au zăbovit
Doar o umbră ce-nvăluie toamna
A sădit în inimi frig
Şi pe drumul către neguri
Ai pornit.
English translation:
Look Forth for Me from Beyond (Death’s Doorway)
Autumn casts blood-freezing rainfalls
Grief flowing down like a river
Styx of old
In mournful shroud attired
Charon stands shuddering, stills his oars
His boat he is loath to set forth in
That you, hawk, may
In yon deep be never mired
See me haste my stride
Join your gloomy tide
To where sorrows abide
Look forth for me from beyond death’s doorway
Windstorms would gather their forces
To thwart your drear advance
And mountains would eagerly fall in
To a dam in your way stood
Knowing its strife unavailing
Yet lest it should ever lose sight of you
Time itself, death it would hamper
If only it ever could
There was no silken flutter
No farewell ever received
Not one sole parting kiss
On furrowed brow did alight
But one shadow enthralling the autumn
Has instilled its chill in hearts
And you set off down the pathway
In the night.
|
||||
5. |
Noaptea nimanui
05:43
|
|||
Cade seara peste munţi,
Unde nopţile se-ascund
În poieni necunoscute –
Arătări nemaivăzute.
Stau la foc şi le ascult
Cum mă cheamă din adânc
Nu îmi pasă şi îngân
Jarul iute scăpărând,
Printre flăcările-arzând.
Nu e strigă, nici moroi,
Nu e ştimă, nici strigoi;
Arătare cu ochi goi
Urlă peste munţi şi văi.
Stau la foc şi o ascult
Cum mă cheamă din pământ
Nu îmi pasă, râd şi beau
Ce mă cheamă n-am habar
Văd doar foc încins şi jar.
English translation:
Nobody’s Night
Down the dusk lies over heights,
Night yon steals away and hides
In those nameless glades and chasms –
Never-seen-before phantasms.
By the flames I hark their bid
From the deep to join and sink.
Them I flout, but sing and link
Embers quick in hiss and wink,
Midst the fire’s fitful blink.
’Tis no spectre or a fay,
’Tis no demon or a wraith;
Eerie hollow-sighted shade
Howling over ben and vale.
By the flames I hark its bid
From the earth to join and sink.
Mind I not, but laugh and drink,
That which calls I cannot grasp,
I see coal in fire’s clasp.
|
||||
6. |
Stele calauza
05:10
|
|||
E basmul meu şi-a ta poveste
Ce doar în vise-o poţi afla
Făr’ de-nceput şi făr’ de capăt,
Povestea mea şi-a ta.
Drept călăuză avem stele
Iar drumul nostru e şi-al lor
Din universul cel vrăjit
E lumea viselor.
Dincolo de zări, paşii mei mă duc
Spre sure depărtări – chemări de neoprit
Sunt gânduri ce dormeau ascunse-n mintea mea
Sub scăpărări de stele acuma s-au trezit.
Materia mi-e mamă, iar timpul, tată drag
Trecutu-mi e neant iar viitorul zăboveşte
Dintre zei şi oameni sfărmat-am orice prag
Din fir de nefiinţă eu torc noua poveste.
Răstorn tot universul şi aprig îl frământ
O formă nouă dându-i, neprihănită stare
Şi sorii i-am supus, am îmblânzit comete
Nemărginitul haos acu-i ca o cărare.
Sunt tainic ucenic, ascunsul demiurg
Păşesc prin lumea nouă de nimeni bănuit
Visând cum or să fie şi lumi ce le-oi crea
Când stelele-mi vor spune că vremea le-a sosit.
English translation:
Stars at the Helm
It is my tale and your own story
That you can find in dream alone,
That knows no end or else beginning,
My story and your own.
We march along with stars for guidance
And our path has theirs at helm
In their enchanted universe –
’Tis dreamland’s very realm.
Way beyond the skies, on my strides career
To misty distant leas – those calls I cannot thwart
They’re thoughts that dormant lay concealed within my mind
Now, stirred by whimsy starlight, have fled the slumber’s fort.
With matter for a mother and time for father nigh
My past bespeaks abyss, my hereafter bound to linger
’Tween the gods and mortals, I rent the verge awry
No more the one of being, the tale under my finger.
I wrench the mighty cosmos and strenuously knead
To mould it into new shape, immaculate array
The suns, I have now seized, the comets, I have bridled
Th’illimitable chaos is wrought into a pathway.
Apprentice unbeknown, the demiurge unseen,
I range the newborn cosmos, unguessed by any wight
Reflecting on forthcoming creations I design
When stars at helm advise me that their time is right.
|
||||
7. |
Faurar de vise
05:01
|
|||
De câte ori te-ai întrebat ce lume-i dincolo
De pleoapele închise, în somnul dulce, greu.
E basm şi-s lumi aievea-n minte împletite,
După hotarul somnului sunt Eu!
Din ce-s făcute visele, te întrebi,
Când luna te veghează-n nopţi, cuminte,
Sunt gânduri răscolite de-ale vieţii valuri
Sunt nerostitele, uitatele cuvinte.
Nimeni afar’ de mine nu e pe vis stăpân
Iar gândurile-n noapte singure domnesc;
Eu sunt păstorul lor, eu ţes cealaltă lume
Iar când tu dormi, eu vise făuresc.
English translation:
Dreamwright
How many times awe crossed your mind of realms on th’other side
Of eyelids’ clasped reclining in heavy slumber’s rein.
Here tales twin lifelike worlds of mind’s own intertwining,
Beyond, within the verge of sleep I reign!
What fabric makes the stuff of dreams, you wonder
When moonlight overarches your drift sleepward
They are your thoughts unsettled by life’s weary breakers
They are your never spoken words ay unremembered.
None else but I can lay claim to dreamland’s mighty crown
While nightly thoughts in counsel sway dominion rife.
’Tis I who guides their lot, I weave the other kingdom
And while you sleep, your dreams I bring to life.
|
||||
8. |
De cremene
06:14
|
|||
Stâncă sunt, o stâncă ce arde,
Jar nestins, ferecat,
Văpaie-mpietrită, esenţă de flăcări,
Luceafăr adânc îngropat.
Puţini vor cunoaşte povestea din piatră
Ce-o spun pâraie ce curg
Şi-amnarul ce-aprinde iasca uscată,
Născând un foc viu în amurg.
De ani fără număr pe umeri ţin codrii
Iar tălpile mele-n străfund odihnesc,
Ploaia mă spală, mă mângâie norii,
Văd regi pierind şi alţii cum cresc.
De-o seamă-s cu timpul, sunt cremene
De cremene, nestrămutat,
Nici moartea nu-mi ştie’ncă numele
De cremene, neîndurat.
Anii or trece, eu voi îndura,
Din munte şi timp sunt făcut,
Sub soare-arzător, sub gheaţa cea rece,
În vântul ce zboară pierdut.
Nimic nu mă schimbă-nafar’ de uitare
Când paşii spre munte s-opresc,
Dar singur rămas în a mea nemurire
‘nainte prin veacuri privesc.
English translation:
Flint
Crag I am, a crag ever blazing,
Smouldering embers shut in,
Deep stone-carven flare, fire’s own marrow,
The Morning star buried within.
But few will be privy to tales stone brought hither
That streams in runnels might weave
That flint sparks all over shrivelling tinder
To spring forth quick flame in the eve.
My woods on my shoulders for aeons and ages
My stern heel impaling the deeps for repose,
Rain is my bathing, the welkin assuages,
I wot kings rise or wane as they rose.
As old as time, I am born of flint
Begotten flint, not to be keeled
To name me, death’s eye cannot catch a glint
Begotten flint, not one to yield.
Seasons will fly by, my stone will abide,
Of mountain and time I am twined,
In Sun’s scorching glow, in ice’s cold clutches
In grim blasts yon stray gales unwind.
Unvaried as long as in memory’s stronghold,
As footsteps mark mountain-bound ways,
Abandoned, though, still I, undyingly graven,
Ahead cross the aeons will gaze.
|
||||
9. |
||||
Nestrămutaţi, trainici ca stânca,
Aspri ca vântul de iarnă ce ne-a zămislit,
Să veghem, peste zări!
Nestrămutaţi!
English translation:
Unswerving II (The Call)
Unswerving for aye, stalworth as rocks stand
Harsh as the cold winds in winter that did give us life
To stand guard o’er the deep!
Unswerving!
|
||||
10. |
||||
Tiden er kommet som engang var fortalt
der menneskets verden i sorg skal bli lagt
Tre kalde vintre legger sin bleke arm
rundt Mannheims frostbetonte land
Et skall av skjebnens dystre tone
setter sprekker i dødens frosne krone
Sulten venter verden derunder
forbi porten og Hels ulvehunder
Fra en verden av evig fortapelse
til en annen med bøddelens fortatelse
En hyklersk strid blant levninger
fortapt i vinterdød
graver åpne på snøen så blodrød
Liv går tapt ved fiendens og ens egen hånd
spunnet blir nornenes skjebnesbånd
Lagt i frossen aske
Den fortviltes kamp- tårer bundet til evighet
Alle smerteskrik samles- til helvetes borgens profet
Så trist alt er- det sørgelig fortalt
Farvel - en tom evighet, alt er forfalt
Tid er ei tid her mer
Liv er ei liv noensted
Et øye kan ei som et øye se
Forsvunnet er alt folk og fe
Hører ei en vissen tone mer
Sanser intet, føler intet
Vinterdøden flere hundre dager lange
tok alt.. men vent..
English translation:
Winterdeath
Time has arisen as erstwhile was foretold
that humankind’s kingdoms be laid in grief’s mould
Three ice-cold winters layer their pallid arm
round Mannheim’s frost-beridden land
A shell of fortune’s dismal tones
wreaking cracks in the frozen crown that death owns
Hungry waiting stronghold thereunder
Past the gate’s ban and Hel’s hoary watcher
From a kingdom of eternal malison
to another by hangman’s absolution
A two-faced feud ’tween vestiges
astray in winterdeath
snow made bloodred by graveyard’s freed breath
Lives laid waste by foe’s own and one’s very hand
Norns have been spinning the weirding band
Laid in frozen ashes
The wretched at war – tears shackled to endlessness
All cries of pain gather – to fortified hellfire’s seeress
So grim all is – bespoken is regret
Farewell – a void endlessness, all has decayed
Time is no more time here
Life is not life anywhere
An eye cannot see as eyes see
Departed are both folk and fay
Hear not one more withered sound
Sense nothing, feel nothing
Winterdeath abiding days by hundreds many
reft all… but wait…
|
Streaming and Download help
If you like Bucovina, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp